表のASEAN-5のうち、フィリピン、マレーシアは英語が通じるので、タイ語、インドネシア語、ベトナム語の研修依頼が増えているというのはうなずけますね。
スペイン語とポルトガル語は方言と言えるほど似通っています

希少価値&将来性ある“穴場”的外国語はないの?
2011.04.07

昨年来、英語を社内公用語化したり、一定レベル以上のTOEICスコアを社員に義務付ける企業が増えてきた。とにかく英語を取得しなきゃと焦る人も多いのでは? だが、英語が最も役立つのは明白ながら、話せる人はすでに数多く、修得してもそれだけでは武器になりにくい。どうせ今から苦労して語学を学ぶなら希少価値の高い言語の方が費用対効果が高いのでは? しかも英語に次いで多くの人が学んでいる中国語よりもライバルが少なそうで成長性のありそうな“穴場”のような言語ってないのだろうか?

様々な企業に、語学を軸にしたビジネススキルの研修を行うベルリッツ・ジャパンにたずねてみた。

「英語、中国語に加え、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語の研修依頼が増えています」(マーケティング部広報担当・中川淳さん)

語学研修を希望する企業の業種も広がっているという。

「生産拠点を置く製造業に加え、ここ数年は、その国を市場と考える販売業、サービス業からの研修依頼が増えています」

研修需要が増加している国はGDP成長予測数値も高く、ビジネスでのニーズが高まっている国だ。アジア経済圏との今後の関係を考えるとアジア諸国の言語は重要。とはいえ話者の人口で考えると3位のスペイン語も浮上!?

「スペイン語、ポルトガル語などラテン語系の言語は文法や単語が似ているので、ひとつ勉強すれば他の言語も身につけやすい利点があります。また、ラテン語系の言葉はアルファベットに忠実に読む場合が多いのでローマ字読みに近く、日本人にも発音しやすいですよ」

ポルトガル語に至っては、最初に日本に伝わった西欧の言葉だけにパンやボタンなど日本語化した言葉も多くなじみやすそう。うーむ。でも結局は、自分が仕事をしてみたいと思う国の言葉を学ぶのが一番ってことかも。
(麻生雅人)

希少価値&将来性ある“穴場”的外国語はないの?
http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/rxr_detail/?id=20110407-00005847-r25

『web R25』より

 私の部屋にはテレビがありませんが、1月6日に放送された「カンブリア宮殿」を本日見ました。
「ニッポン人よ、大志を抱け!~夢を仕事にした人スペシャル~」と題された番組ですが、非常に有意義でした。
http://www.tv-tokyo.co.jp/cambria/list/list20110106.html

2006年に松坂大輔がレッドソックスに入団した時の会見の模様も放送されました(引用は字幕部)。

「夢」という言葉は好きではない
見ることは出来ても
叶わないのが夢だと思っている
ずっとメジャーで投げられると信じて
目標にしてやってきた

カンブリア宮殿 ニッポン人よ、大志を抱け! ~夢を仕事にした人スペシャル~

メインインタビュアーの村上龍の「Ryu’s Eye」での字幕部分。

「夢」と言っている間は
すごくほんわかしている
この人たちをみていると
どこかで明らかに
「目標」になっている
「夢」とずっと言っている人は
絶対に実現できない

カンブリア宮殿 ニッポン人よ、大志を抱け! ~夢を仕事にした人スペシャル~

未来ロボット技術研究センター所長の古田貴之氏(42歳)の言葉(字幕部)です。

「夢」と よく言うが
「夢」とは自分の大目標のゴールであって
ちゃんと実現させるための術がないと
ただの幻

氏は他にもこう言いました。

「できるか」「できないか」ではなく
「どうしたらできるか」を考えることが重要

そしてこうも言う。

待っていても 何も来ない
いつかじゃダメ
いますぐにやる

カンブリア宮殿 ニッポン人よ、大志を抱け! ~夢を仕事にした人スペシャル~

「1分間書評!『一日一冊:人生の智恵』」というメルマガを購読しています。
本日の紹介本はエイドリアン・J・スライウォツキーの「ザ・プロフィット」。

http://1book.biz/2011/04/05/j.html

メルマガの著者の共感した部分でこうありました。

・速く動くより、早く着手せよ(p259)

まだ読んだことがないので、ぜひ読んでみようと思います。

ザ・プロフィット 利益はどのようにして生まれるのか The Art of Profitability エイドリアン・J.スライウォツキー Adrian Slywotzky

これらの言葉はビジネス書では言い古されたものともとらえることもできます。
実は今日K社長への返信メールの中で「着手のスピードが大事」なる旨を書いた。
そうした後だということもあって、上記の言葉はさらに響いた。
いろいろと考えさせられた一日でした。

いちゃもんつけるのやめてくれ!
現在、引用した記事のTシャツは販売されておらず、下記の写真のものになっています。

「Sea of Japan」って呼称は日本の韓国併合とは全然関係ないし。
「インド洋」って聞いてインドのものだなんて思わないでしょ!

【東日本大震災】アパレルブランドが作った「チャリティーTシャツ」に韓国人激怒

【東日本大震災】アパレルブランドが作った「チャリティーTシャツ」に韓国人激怒
2011年04月05日

【東日本大震災】アパレルブランドが作った「チャリティーTシャツ」に韓国人激怒

アメリカのアパレルブランド「J.CREW」(ジェイ・クリュー )がチャリティーTシャツを25ドルで販売しています。これは、東日本大震災で被災された方へ、日本赤十字を通して寄付されるとのことですが、このチャリティーTシャツのプリントデザインに韓国人は相当怒っているようです。

一体どういうことなんでしょうか。理由は、そのプリントされたデザインにあります。そのTシャツには、日本地図があるのですが、「SEA OF JAPAN」、つまり日本海と表記されています。韓国は、これを日本海ではなく東海であると主張しており、「なぜ、日本海と表記されているんだ!」と、激怒しているようなのです。

一部の韓国人は、メールでJ.CREWに抗議しており、中には不買行動をしようと促す人も。さらには、J.CREWの不誠実なメールの回答にも激怒している人がいるようです。

なお、J.CREWは、「このTシャツをデザインした目的は、彼らをサポートするためのもので、デザイナーは、Tシャツ製作のために、いくつかの地図を確認している。日本という国を支援してするためのものだとわかってもらいたい。そして、私たちの努力を受け入れてほしい」と説明しています。

参照元:J・CREW(http://bit.ly/gNc45T)

【東日本大震災】アパレルブランドが作った「チャリティーTシャツ」に韓国人激怒

【東日本大震災】アパレルブランドが作った「チャリティーTシャツ」に韓国人激怒

http://youpouch.com/2011/04/05/155333/

『Pouch』より

《追記》
取り扱いが再開されていますが、「SEA OF JAPAN」が消されています。
こういうことによって歴史の事実まで変えられてしまうということが実際にあるということを認識している日本人が少なすぎると思うんですが。

デカイですね。

ホアンキエム湖の大亀、捕獲に成功

ホアンキエム湖の大亀、捕獲に成功
2011/04/05 19:09 JST配信

 ハノイ市の中心部にあるホアンキエム湖に生息する大亀の捕獲作業が3日、大勢の市民が見守るなか行われ、同日、特殊部隊が大亀の捕獲に成功した。4日付VNエクスプレスが報じた。

 今回の捕獲は、治療を目的とするもので、大亀捕獲作業は特殊部隊の隊員を含む50人体制で行われ、探索および捕獲には、200平方メートルの魚網が使われた。

 大亀は数か月前からの目撃情報により、体の数か所の部位に傷を負っているとされており、市民や専門家の間で捕獲し、治療すべきとの声が上がっていた。これを受けて先月8日、第1回目の捕獲作業が行われたが、亀に網を破られ捕獲に失敗。今回、2回目の作業で捕獲に成功した。

 捕獲した大亀は治療のため、専門の施設に移されるという。

http://www.viet-jo.com/news/social/110404062009.html

『VIETJOベトナムニュース』より

火曜日に食事をした姉妹たちにPhở(フォー)を食べに行こうとまた誘われました。 ※3/29(火)の記事
今回も延々とバイクに乗って7区のローカル店に。

Phở Hoàng (Chi Nhánh 2) 171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7

7区は私の住んでいる場所から遠く、テリトリーでもないので詳しくありません。
ローカル店ですが、「第2支店」と銘打っています。
賑わっている感じからも味にハズレはなさそう。

Phở Hoàng (Chi Nhánh 2) 171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7

私が注文した「Phở Thập Cẩm(フォータップカム)」。
「thập cẩm」とは英語で言えば、「miscellaneous」。
phởは通常一種類の肉だけなのですが、いろんな種類の肉が入っているということです。
確かにおいしい。
でも他の店でもそうなんだけど、「Phở Đặc Biệt(フォーダックビット)」との違いが分からない。
「đặc biệt」とは「特製」という意味。
値段は大体この2つが一番高くて同じくらい。
私のベトナム語力では尋ねても理解できません(何回かトライしたことがあります)。

Phở Hoàng (Chi Nhánh 2) 171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7

phởだけだと足りないので「Bò Né(ボーネー)」を追加注文。
「bò」は「牛」。
「né」とは「避ける」という意味。
熱々の皿から油がハネるのを避ける様子からこの料理の名前がついたんだとか。
皿はステーキの「Bít Tết(ビッテット)」と同じだが別メニュー。
「Bò Né(ボーネー)」と「Bít Tết(ビッテット)」が何を基準に分けられているかは具体的に分からず。

Phở Hoàng (Chi Nhánh 2) 171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7

Lyちゃんもご満悦。

Phở Hoàng (Chi Nhánh 2) 171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7

今日はごちそうになってしまいました。

みんな彼氏募集中です(Lyちゃんのぞく)。
彼女たちと一緒に食事に行きたい方はぜひご連絡を!
ただし未婚で彼女なしの方に限ります。

《PR》
ピュアなベトナム人女性と出会える『Pure Bride(ピュアブライド)』

ピュアなベトナム人女性と出会える『Pure Bride(ピュアブライド)』
http://purebride.net/


店舗名:Phở Hoàng (Chi Nhánh 2)
住所:171 Đường Số 15, P. Tân Quy, Q. 7